«Хаюшки» и «покедава» по-английски, или Повседневные манеры. Как закончить письмо на английском: фразы для деловой и личной переписки Формы прощания в английском языке

Прощание и приветствие являются важными элементами общения людей. В любой культурной беседе присутствуют эти слова. Прощание на английском языке не ограничивается знакомыми многим «bye» и «goodbye». Вопреки известному выражению, англичане не всегда уходят безмолвно. Об этом свидетельствует огромное количество способов попрощаться с собеседником. Даже у самых базовых выражений вроде «hello!», «how are you?», есть несколько вариантов. Так, попрощаться по-английски можно в официальной форме, личной, шутливой и даже экзотической. Но обо всем по порядку.

Официальная форма прощания

Goodbye — До свидания! (перевод) — используется при прощании в официальной обстановке.

Have a good day or Have a nice day (evening, night) — Хорошего Вам дня! (перевод) — официально-деловое прощание, очень вежливое и удобное, которое подходит для общения с деловыми партнерами и коллегами по работе.

Farewell — Прощай! (перевод) — не часто используется, так как слишком уж высокопарно оно звучит. Это слово можно услышать в мелодрамах с плохим концом.

Have a nice weekend or Have a good day — Приятных выходных или Хорошего дня! (перевод).

Take care — Береги себя! (перевод) — менее формальный вариант прощания. Говорится или пишется при прощании с человеком, которого не увидите некоторое время или который отправляется выполнять что-то сложное или опасное. Это достаточно теплое, но вместе с тем и официальное прощание.

Популярные варианты прощания

Bye — Пока! (перевод) — сокращенная форма Goodbye, самый распространенный и универсальный вариант. Двойной вариант — bye-bye — обычно говорится детьми или людьми, пребывающим в веселом расположении духа.

See you later / Talk to you later — Увидимся позже! или Поговорим потом!

Прощание это чаще говорится по телефону и подходит для любой ситуации. В смс-сообщениях сокращается до CUL8R Такое сокращения можно написать кому-то из знакомых, кто хвастается, что хорошо владеет английским, чтобы озадачить.:)

Later — сокращенный вариант See you later, перводится как Увидимся позже!


За словом обычно следует обращение вроде dear, fella (от слова fellow — «чувак»), man (дружище, братан). Вот, например, как звучит прощание двух американцев в баре:

— Later, man. Take care.

Have a good one — это выражение можно сказать вместо «Have a good day» или «Have a good week».

So long — Еще увидимся или пока — нечасто встречающийся вариант прощания, который можно увидеть в основном в газетах.

Keep in touch — значит — Не пропадай. Будь на связи.

Так прощаются с человеком, которого вы не увидите в ближайшее время. Собеседник просит другого писать, звонить и не пропадать. Однако это обращение носит часто исключительно вежливый характер. В русском языке это будет звучать так «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь увидеться».

  • All right then

Выражение, которое можно услышать от американцев-южан, аналогично в русском языке непереводимому набору слов, который частенько, не задумываясь, бормочут в конце разговора: «ну ладно, ну все тогда, давай, ну пока, ну, давай, давай».

Прощаемся на слэнге

Cheers! — восклицают американцы как тост, чокаясь бокалами, британцы же могут так попрощаться в неформальной обстановке. Есть еще два варианта этого слова «cheerie-bye» и «cheerio cheery». Переводится слова, как «пока!».

Catch you later. Laterz. = Later — значит — Пересечемся позже! Демонстрирует непринужденный стиль общения.

Peace! / Peace out — это привет из 90-х в стиле хиппи. Сейчас это уже устаревший вариант.

I’m out! — Ну, я пошел! или дословно: Я в этом не участвую!

В данном случае собеседник явно желает подчеркнуть свою радость от того, что ему нужно уходить.


Вот еще несколько вариантов британского прощания «пока!» в шутливой форме:

  • don’t take any;
  • thirty 30;
  • Ta-ta = пока (как правило, принято у подружек);
  • Toodle-oo ;
  • wooden nickels;
  • seeyabye.

Добрые пожелания при прощании

  • Good luck = Удачи
  • All the best = Всего наилучшего
  • Have a good trip = Счастливого пути
  • Write to us = Пиши нам
  • Call me = Звони мне
  • I’m sorry to see you go = Жаль, что вы уходите
  • I’ve enjoyed seeing you = Был рад вас видеть
  • Come back soon = Возвращайтесь поскорее
  • My regards to the family = привет семье
  • Remember me to your wife/brother = Привет жене/брату

В английском языке слова прощания следует произносить с восходящей интонацией. При падающей интонации, они будут звучать довольно грубо! Помните, что главное мнение собеседника о вас складывается именно при первом общении, поэтому пишите и говорите правильно, сразу старайтесь произвести о себе приятное впечатление.

Till we meet again! — До новых встреч!

В процессе общения на английском языке мы используем самые разные слова. В зависимости от обстоятельств английские слова могут быть той или иной тематики. Но вот слова приветствия и прощания присутствуют практически в любом диалоге. Любая культурная беседа начинается со слов "здравствуйте", а заканчивается словом "до свидания". О том, как можно мы уже говорили. Сегодня разберем, как можно сказать "до свидания" на английском. Или, правильнее говоря, как можно прощаться на английском языке.

Самым распространенным прощанием являются:

Good bye
- Bye


Фразу "Good bye" можно перевести как "до свидания". Так принято прощаться с незнакомыми людьми или людьми, которые старше вас. "Bye" же переводится как "пока". Так принято прощаться со знакомыми людьми. Также попрощаться можно фразой "Good day", что буквально переводится как "Хорошего дня".

На русский язык переводится дословно как "пока - пока". Так прощаются с хорошими приятелями, друзьями, родственниками. То есть с теми людьми, с кем завязаны хорошие отношения.

На русский язык переводится дословно как "доброй ночи". Говоря по-русски лучше переводить как "спокойной ночи". Данное прощание принято говорить перед сном.

Полностью эта фраза звучит так - "Take care of yourself". Дословно эту фразу можно перевести как "Позаботься о себе" или "Береги себя". Но в данном случае речь идет не о какой-то заботе. Данная фраза является фразой прощания. Это аналог "До свидания" или "Пока".

Данное прощание подходит только при каком-то неформальном общении, при прощании с приятелем. Буквально это переводится как "Ваше здоровье". Также эту фразу можно услышать при застолье. Очень часто вместо тоста.

See you / ya late


Буквальный перевод будет как "Увидимся", "До встречи". Используются также и другие варианты прощания, которые переводятся практически также. See you anon, See you again. Дословный перевод будет "Скоро увидимся", "Еще увидимся". Все это формы прощания. Также обратите внимание, что в английском языке в разговорной речи иногда you может превращаться в ya . Используется это только в разговорной речи. В официальных письмах данное сокращение недопустимо.

Talk to you later


Фраза, свойственная исключительно и переводится дословно как "До разговора". Данную фразу можно использовать при прощании по телефону или при прощании в интернете. В русском языке так не принято говорить.

Безусловно, перечисленные выше фразы и слова не являются всеми вариантами прощения, которые есть в английском языке. Существуют и другие слова и фразы. Мы же перечислили наиболее распространенные фразы, с помощью. которых можно попрощаться в английском языке.

Пока по-английски можно сказать множеством разных способов, часть из них формальные или официальные, остальные «простонародные», дружественные — неформальные. В конце этой статьи есть замечательное видео, с автором которого, вы можете выучить 10 разных способов сказать «до свидания» на английском.

Мы уже раньше разбирали, как можно сказать , а теперь разберем 16 способов сказать «пока» и разложим их по полочкам — что и когда можно употреблять.

Выражения «пока по-английски», которые можно употреблять в любой ситуации

1.

Стандартное до свидания, просто, коротко, можно сказать абсолютно любому человеку: хоть президенту, хоть соседскому мальчишке или девчонке. Даже, если вы будете использовать одно из выражений, приведенных ниже, будет не лишним в конце еще добавить «bye» .

2.

Это распространенные выражения, которые годятся для любой ситуации; а за ним еще, как правило, следует bye . Само по себе bye звучит коротко, вот англичане и придумали добавлять что-то приятное. Помните, you обычно произносится, как ya .

3.

Подходящее выражение, чтобы уйти в середине разговора. Сказать “bye” будет невежливо, а вот «я должен идти» дает собеседникам понять, что вы прощаетесь. В зависимости от ситуации, могут быть еще выражения, которые более подробно объясняют, почему вам надо уйти. Например, вы можете сказать: «I’ve got to get going. I have to pick up my son» — «мне надо ехать, я должен забрать сына» . Это вежливое объяснение, оно говорит о том, что вы не хотите уходить, но вас вынуждают обстоятельства.

4.

Это выражение является более распространенным способом сказать “have a nice day” , вы как бы поощряете человека у спокоиться, поменьше работать и вообще расслабиться.

Имейте в виду, что take it easy также употребляют в ситуации раздражения.
И тогда это выражение означает: успокойся .

5.

Это еще один способ дать собеседникам знать, что вы готовы сказать «до свидания». Можно немного смягчить эту фразу, говоря что-то вроде anyway, I’m off или right then, I’m off . Опять же, будет уместно в данной ситуации кратко объяснить, почему вы уходите. Например: anyway, I’m off: I’ve got to help my mother now — я ухожу, сейчас я должен помочь моей матери . Такой способ сказать «пока по-английски» поможет вам уйти красиво и не оставить неприятного впечатления.

Как формально сказать «до свидания» по-английски.

6.

Как ни странно, это, казалось бы такое распространенное слово редко используется, слишком формально оно звучит и, как правило, используется, если вы не планируете увидеть этого человека снова. Bye более уместно даже в деловых ситуациях.

7.

О, это очень хорошие фразочки, которые можно сказать и боссу и продавцу в магазине, и случайному прохожему. Можно использовать разные существительные после слова good в зависимости от ситуации. Можно, например, еще сказать have a good vacation , то есть, пожелать хорошего отдыха.

8.

Очень формальное выражение, уместно для бизнес — партнеров. Употребляя его вы даете человеку понять, что, хотя вы и говорите сейчас «до свидания», вы хотели бы держаться с ним на связи.

9.

Редкое выражение, используется, если вы знаете, что в следующий раз увидитесь с собеседником на следующей неделе. Вместо недели может быть любое другое время — next vacation, next year, next Sunday.

10.

Береги себя — очень теплое «пока по-английски», указывает на заботу о вас, может использоваться и в повседневной ситуации и в профессиональной. Но имейте в виду, что его не используют, как правило, для тех, с кем вы видитесь каждый день. Если вы говорите, take care , значит предполагается, что вы не увидитесь по крайней мере неделю или больше.

11.

Приветствуя кого-то, мы можем сказать nice to see you , а прощаясь, мы говорим: It was nice to see you again . Выражение применимо с теми людьми, с которыми вы уже раньше виделись или хорошо знакомы. Если же это была первая встреча, скажите лучше it was nice meeting you (было приятно встретиться с вами).

12.

Этот формальный способ сказать «до свидания» можно употребляется в основном поздно вечером, когда люди направляются домой.

Имейте в виду, что good morning, good afternoon и good evening — выражения приветствия, а good night — это «до свидания».

Сленговые выражения для прощания

13.

Эти выражения распространены среди подростков и годятся только для людей хорошо знакомых.

14.

Шутка, конечно, но примерно как-то так. Этот способ сказать «пока по-английски» был очень популярен в 1990-е годы. Кое-кто использует его и сегодня, но кому-то он может показаться старомодным, поэтому, если ваши друзья его не применяют, воздержитесь от него тоже.

15.

Это очень обыденный способ дать друзьям знать, что вы уходите, Применим только в кругу друзей. Есть небольшой оттенок радости в этом сообщении о вашем уходе, так что надо быть осторожным, говоря это, чтобы люди не подумали, что вы рады избавиться от их общества. Можно, например, так попрощаться с друзьями после школы I’m out of here все понимают, что человек счастлив пойти домой после школы.

16.

Дословно, конечно, никто никто не переводит, так как это все-таки сленг, а сленг у нас свой тоже имеется, ну а смысл тот же, что и в ранее рассмотренном нами варианте в п.3 I’ve got to get going .

gotta = got to

Этим выражением вы покажете вашим друзьям, что приятно провели с ними время, и вам немного грустно от них уходить.

Ну а сейчас смотрите этот чудесный видеоролик, практикуйтесь, подбирайте себе подходящие выражения «пока по-английски» на свой вкус и в соответствии с ситуацией.

Bye! Until next post! See you later and it will be nice to see you again!

Несмотря на то, что можно обходиться одним словом goodbye , старайтесь использовать разные слова и фразы в разных речевых ситуациях. Не нужно ограничиваться одним-двумя словами - это выглядит ненатурально и шаблонно! Чтобы в любой ситуации знать, как лучше закончить встречу и попрощаться, читайте дальше!

Goodbye

Мы говорим goodbye , когда кто-то уходит, уезжает. В некоторых словарях значится, что слово произошло от фразы «God be with you» . На русский может переводиться как «до свидания», «всего доброго» или «прощайте». Это слово формальное и его можно использовать во многих контекстах. Неважно на какое время человек уходит (на короткое время или навсегда), в любом случае можно сказать goodbye :

Goodbye! I was glad to see you . - Всего доброго! Рад был всех видеть.

Goodbye! Maybe we’ll meet again one day... - Прощай! Может когда-нибудь мы встретимся снова...

Кроме того, goodbye говорят в конце телефонного разговора:

Bye

Более разговорная версия goodbye , используем в разговоре с людьми, которых хорошо знаем, с друзьями. Равняется русскому «пока»:

Bye, Dad! I’ll be back 9 o’clock! - Пока, папа! Я вернусь в 9 часов!

Bye, guys! The evening was great! - Пока, ребята! Хорошо провели вечер!

Форма bye-bye (пока-пока) используется в тех же ситуациях, что и bye , но гораздо реже.

Cheerio

Еще один менее формальный эквивалент goodbye . Используется преимущественно в Британском английском. Cheerio и его вариация cheers (еще более разговорный, но реже употребляемый вариант) используются преимущественно в кругу молодежи:

So long

Можно использовать неформальное выражение so long вместо goodbye , но оно используется гораздо реже, чем bye , cheerio , потому что является немного устаревшим:

Well, so long! I’ll call you! - Ну давай, пока! Я тебе позвоню!

So long, kids! Grandpa will miss you! - Пока, детки! Дедушка будет скучать по вам!

Good night

Good night - это то же самое, что «спокойной ночи». Мы говорим good night , когда кто-либо отправляется спать:

Good night! Sleep well! - Спокойной ночи! Приятных снов!

Помимо этого good night уместно сказать, когда вы уходите с вечеринки или другой встречи поздно вечером:

Was a great party! Good night! - Это была отличная вечеринка! Спокойной ночи!

Good night! Thank you for pleasant evening! - Спокойной ночи! Спасибо за приятный вечер!

See you later или See you

На русский эта фраза переводится «до встречи», «до скорого», «увидимся», «пока». Обычно говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день:

I must go now! See you later! - Я должен идти! Увидимся!

We will be waiting for you a pub. See you! - Мы будем ждать тебя в пабе. До встречи!

See you soon

Употребляется так же, как и предыдущее выражение с единственным отличием, что see you soon мы говорим, когда не знаем, когда точно увидимся с данным человеком:

So, I"ll be waiting for your call. See you soon! - Ну, я буду ждать твоего звонка! Увидимся!

Thanks for dinner. See you soon! - Спасибо за ужин. Увидимся!

При прощании часто используется ряд выражений, которые указывают на причину ухода, или выполняют функцию извинения за уход.

It’s getting late

Эту фразу говорят, когда начинают собираться уходить с какого-то события. Ее можно перевести как «уже поздно», «мне пора»:

It"s getting late. I"d better go home. - Уже поздно. Я лучше пойду домой.

It’s getting late. We must leave now. - Становится поздно. Нам нужно идти.

It’s time for me to go

«Мне пора», «мне время идти» - используем, когда хотим предупредить хозяев или собеседников о своем намерении скоро уйти:

It’s nine o’clock. It’s time for me to go. - Уже девять часов. Мне пора.

I liked the evening very , but now it’s time for me to go. - Мне очень понравился вечер, но мне уже пора уходить.

Sorry to break up the party

Если вы уходите с вечеринки или с другого события первым, или уходите рано, то вам может понадобиться фраза sorry to break up the party «прошу прошения, что так рано вас покидаю», «простите, что так рано ухожу»:

Sorry to break up the party, but I have to catch the last bus. - Простите, что так рано покидаю вас, но мне нужно успеть на последний автобус.

Sorry to break up the party, but my family are waiting for me. - Извините, что ухожу так рано, но меня ждут дома.

Farewell

Возможно, вам встречалось слово farewell («до свидания», «в добрый путь»), но в жизни оно не используется, потому что оно слишком формальное и давно вышло из употребления. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях:

Farewell party - прощальная вечеринка

Farewell ceremony - прощальная церемония

Farewell dinner - прощальный обед

Take care

«Береги себя» можно сказать в качестве прощания в дополнение к какой-нибудь другой прощальной фразе:

See you soon! Take care! - Скоро увидимся! Береги себя!

Good bye, children! Take care! - До свидания, дети! Take care!

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Наши сообщества в

В английском существует огромное количество способов попрощаться.

Сколько вы сможете назвать? Возможно, "goodbye" и "bye". Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических - а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

Официальные фразы прощания

Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

It was really great to see how fat you"ve gotten.

Goodbye

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

Have a good day

"Have a good day" (or "Have a nice day," "Have a good evening," or "Have a good night") - хорошего Вам дня! - официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

Farewell

Лучше не использовать его часто - уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

Take care

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

  • Все хорошо? Ты в порядке? - участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
  • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите "take care". Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

Популярные фразы прощания

Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

We are really going to miss trying to avoid you around here.

Bye

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - "bye-bye" - часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

See you later / Talk to you later

Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание - подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

Later

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow - «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
- Later.
- Later, man. Take care.

Have a good one

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

So long

Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

Keep in touch

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

All right then

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

Как попрощаться на слэнге?

Прощание с уезжающим другом (FUN)

Can"t wait to see you more often once move to another city.

Cheers!

Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как "cheerie-bye" и "cheerio cheery".

Catch you later. Laterz. = Later

Пересечемся позже!

Peace! / Peace out

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

I"m out!

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания - варианты «пока!»:

  • don"t take any
  • thirty 30
  • Toodle-oo
  • wooden nickels
  • seeyabye

Прощаемся на иностранном

Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

We"re all going to really miss doing your work for you.

Иностранные прощания:

Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского "ciao", испанского "adios" или "hasta la vista", или французского "au revoir" (которого в шутку могут заменить на "olive oil" или "au reservoir") или даже нашего родного "doozviiidaniya", которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус!
Два крокодильих прощания:

  • see you in a while, crocodile
  • see you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

  • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)